在看到喜欢的人时,大家也会不自觉地有类似的生理反应,久而久之“butterflies in my stomach” 就变成了表白的话术,有点类似中文里

这句话如果通过第三人称来说,更像是“暗恋”的意思。比如,Mean Girls《贱女孩》里,女二为了陷害女主故意对男主公开了“暗恋”的秘密:

这句话可以译作“我对你有感情”,也可以理解为“我在乎你”的意思,适于用在感情基础相对深厚的情况下。

要注意,这里的feelings不是“感觉”的意思,而是“感情”的意思。一般来讲,提到更深的情感会用复数形式来表示。

这句话直译是“我在你的诅咒之下”的意思,但实际上传递了一种“我被你迷住了”、“我心甘情愿臣服于你”的心情。

“Like a moth to a flame”就是“飞蛾扑火”,一般和“draw”(吸引、引起兴趣或注意力)搭配使用,表示:“像飞蛾扑火般地喜欢你”。

但在中文语境下,“飞蛾扑火”一般指明知非常危险,但仍然不可控制地爱上对方,所以有时候会用来暗示这段恋情的不靠谱、不被看好。

所以如果想表达你对某个人或事充满爱意或看到对方就很开心,就可以直接加句子,或者搭配介词over:

在这篇文章(你是我的“软肋”要怎么说?)里我们详细探讨了Achilles Heel这个表达的由来,它是“致命弱点、要害”的意思。

Youre my soft spot这个表达也可以传递相似的意思,虽然它的准确翻译是:

相信爱看Friends的朋友都记得Ross和Rachel在博物馆约会的场景,当时Rachel说的就是:

这句算是高甜情话第一名了,中文直译类似于:“当你跟我打招呼时,我就已经爱上了你”,也可以意译成一见钟情、一见倾心。

1996年阿汤哥主演了一部电影叫Jerry Maguire《甜心先生》,当时这句对白可真是红遍了大街小巷:

感兴趣的朋友可以订阅我的专栏“密斯詹英语私塾”学习更多英语知识,也欢迎关注我的公主号“密斯詹”(ID:missjzhan)了解更多英语学习方法和地道表达~

By admin

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注